Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Y is sick to death of X

  • 1 Х-y до чёрта надоело (делать Y) = X is sick to death (of doing Y)

    X has had it up to here (with doing Y).
    Мне позвонил пьяный Олеша и долго плакался по телефону, что всё до чёрта надоело (Мандельштам 2). The drunken Olesha telephoned me and bewailed the whole business at great length, saying he was sick to death of everything (2a).
    2. \Х-y до чёрта надоело (делать Y) = X is sick to death (of doing Y) кого-чего (где, укого). Also: ДО ФИГА highly coll
    usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    any common noun)) ( s.o. has or in some place there is) a very large or excessive quantity (of people, some category of people, things etc) or a very large or excessive amount (of some substance, some quality etc)
    X-ob (y Y-a (в месте Z)) было до чёрта = there are (Y has) a hell of a lot (tons etc) of Xs
    there are Xs galore (in place Z) (place Z is) packed (crammed) with Xs.
    Смешных странностей и у моего старика до чёрта (Искандер 3). My old man has a hell of a lot of funny quirks (3a).
    ...Народу на земле до чёрта, и каждому хочется куда-то подвинуться (Войнович 4). The world is packed with people and every one wants to get ahead (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-y до чёрта надоело (делать Y) = X is sick to death (of doing Y)

  • 2 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 3 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 4 З-191

    НАВЙЗНУТЬ В ЗУБАХ (у кого) highly coll VP subj: usu. abstr usu. past) to become unbearably boring, annoying to s.o. (because of its monotony, endless repetitions etc)
    X навяз у Y-a в зубах = X bored Y to death (to tears)
    Y was sick to death (sick and tired) of X Y had had enough of X Y was fed up (to the teeth) with X Y had had it up to here (with X) (of a topic of conversation, discussion etc) X had been talked to death (into the ground).
    (author's usage) Мне было скучно объяснять навязшие на зубах российские несчастья, но пришлось (Лимонов 1). It was boring for me to explain Russia's misfortunes, I was sick to death of them, but I had to (1a).
    «Сегодня уже все знают, что есть человек. Что с человеком делать - вот вопрос. Да и то, признаться, уже навяз в зубах» (Стругацкие 1). Today everybody knows what man is. The problem is what to do with him. And even that one's been talked to death" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-191

  • 5 навязнуть в зубах

    [VP; subj: usu. abstr; usu. past]
    =====
    to become unbearably boring, annoying to s.o. (because of its monotony, endless repetitions etc):
    - X навяз у Y-а в зубах X bored Y to death (to tears);
    - [of a topic of conversation, discussion etc] X had been talked to death (into the ground).
         ♦ [author's usage] Мне было скучно объяснять навязшие на зубах российские несчастья, но пришлось (Лимонов 1). It was boring for me to explain Russia's misfortunes, I was sick to death of them, but I had to (1a).
         ♦ "Сегодня уже все знают, что есть человек. Что с человеком делать - вот вопрос. Да и то, признаться, уже навяз в зубах" (Стругацкие 1). "Today everybody knows what man is. The problem is what to do with him. And even that one's been talked to death" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навязнуть в зубах

  • 6 хуже горькой редьки

    хуже горькой редьки (как горькая редька) (надоесть, осточертеть и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. smb. bored one stiff; one is sick < and tired> of smb., smth.; one is sick (bored) to death of smb., smth.; one is fed up to the < back> teeth with smth.

    [Стрельцам] хуже редьки надоела тяжёлая служба, хотелось вернуться в Москву, к стрельчихам, к спокойной торговлишке и ремёслам. (А. Толстой, Пётр Первый) — They were sick to death of heavy work, and wanted to return to Moscow, to their families and trades.

    Емельян. Поэму "Извозчик" знаете? Слухайте. "И-и-и-эх, сглодал меня, парня, город..." Флавий. Брось, гений! Надоел твой "Извозчик" хуже горькой редьки. Слышать не могу! (В. Катаев, Квадратура круга)Emelyan. Do you know my latest, 'The Izvozchik'? Listen: Ekh, the city has gnowed me to pieces... Flavius. Choke up, genius! I'm sick of your 'Izvozchik'. I can't listen to it any more.

    Коммерческое училище мне надоело хуже горькой редьки. (В. Беляев, Старая крепость) — I was fed up to the back teeth with the commercial school.

    - Заблудший ты, Пименов! Клянусь, глубоко заблудший!.. - Надоели клятвы, Куликов. Надоели хуже горькой редьки! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — 'You're mistaken, Pimenov! I swear you're profoundly mistaken!..' 'I'm fed up with you, Kulikov. Fed up to the teeth!'

    Я ему надоел хуже горькой редьки рассказами о том, какая ты у меня хорошая, красивая и замечательная. (В. Липатов, И это всё о нём) — I've already bored him stiff talking about what a fine, beautiful and remarkable fiancee I've got.

    Русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 7 навязнуть в зубах

    прост., неодобр.
    cf. one is sick and tired of it; one has had more than enough of it; one is sick to death of it, one's tongue trips on it

    - Навязла она у меня в зубах, деревня-то эта... В деревне жить не желаю, и никто не имеет права меня заставить. (А. Чехов, Моя жизнь) — 'Oh, I am sick to death of the village... If I don't feel like living in the village, no one can force me to.'

    Кибернетикой клянутся и божатся, склоняют её во всех падежах..., и уже навязло это слово в зубах... (И. Грекова, Кафедра) — People swear by cybernetics and bandy it about..., and now one's tongue trips on it...

    Русско-английский фразеологический словарь > навязнуть в зубах

  • 8 Р-102

    ХУЖЕ (ПУЩЕ) ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll AdjP or AdvP these forms only fixed WO
    1. надоесть, осточертеть кому \Р-102.
    Also. КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll adv (intensif)) (to annoy, vex s.o.) a great deal, to an intolerable extent
    X надоел Y-y - - Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X
    Y is totally (thoroughly) fed up with X Y has had it up to here with X.
    (Трилецкий:) Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). (Т.:) Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
    Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). Не didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
    authors usagej За каждыми пустяками он (полячок) поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «Пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не (the little Pole) came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. - для кого, кому I subj-compl with быть0 ( subj: abstr)) sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a - ' X Is more than Y can take (bear, stand)
    X turns Y's stomach Y finds X unbearable.
    «Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать -а?..» - «И так не вникнул!» - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "1 guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-102

  • 9 как горькая редька

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому как горькая редька. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y как горькая редька Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. как горькая редька для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a как горькая редька X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька

  • 10 пуще горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому пуще горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y пуще горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. пуще горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a пуще горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще горькой редьки

  • 11 хуже горькой редьки

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому хуже горькой редьки. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y хуже горькой редьки Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. хуже горькой редьки для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a хуже горькой редьки X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хуже горькой редьки

  • 12 окончательно замучен

    Chat: sick to death (I'm sick to death by you (Ты меня окончательно достал [замучил]))

    Универсальный русско-английский словарь > окончательно замучен

  • 13 П-142

    СИДЕТЬ В ПЕЧЁНКАХ у кого highly coll, rude VP subj: any noun) to be extremely annoying, aggravating etc to s.o.: X сидит у Y-a в печёнках - Y has had it up to here with X Y is fed up with X Y is sick to death of X.
    (Хороших:) У меня этот твой ремонт в печёнках уже сидит (Вампилов 2). (Kh.:)...I'm fed up with these repairs (2a).
    Толпа баб и мужиков ругалась и посылала куда следует терпение, сидевшее у них в печёнках (Мандельштам 2). This crowd of working folk went on swearing and cursing about "patience"-they were sick to death of it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-142

  • 14 сидеть в печенках

    [VP; subj: any noun]
    =====
    to be extremely annoying, aggravating etc to s.o.:
    - X сидит у Y-а в печёнках Y has had it up to here with X;
    - Y is sick to death of X.
         ♦ [ Хороших:] У меня этот твой ремонт в печёнках уже сидит (Вампилов 2). [Kh.:]... I'm fed up with these repairs (2a).
         ♦ Толпа баб и мужиков ругалась и посылала куда следует терпение, сидевшее у них в печёнках (Мандельштам 2). This crowd of working folk went on swearing and cursing about "patience"-they were sick to death of it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть в печенках

  • 15 до фига

    ДО ЧЕРТА highly coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. до фига устать, надоесть, злой и т.п. [adv (intensif)]
    (to be tired, fed up, angry etc) to the utmost degree, extremely:
    - X has had it up to here (with doing Y).
         ♦ Мне позвонил пьяный Олеша и долго плакался по телефону, что всё до чёрта надоело (Мандельштам 2). The drunken Olesha telephoned me and bewailed the whole business at great length, saying he was sick to death of everything (2a).
    2. до фига кого-чего ( где, у кого). Also: ДО ФИГА highly coll [usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun)]
    (s.o. has or in some place there is) a very large or excessive quantity (of people, some category of people, things etc) or a very large or excessive amount (of some substance, some quality etc):
    - X-OB (y Y-a < в месте Z>) было до чёрта there are < Y has> a hell of a lot <tons etc> of Xs;
    - (place Z is) packed < crammed> with Xs.
         ♦ Смешных странностей и у моего старика до чёрта (Искандер 3). My old man has a hell of a lot of funny quirks (3a).
         ♦...Народу на земле до чёрта, и каждому хочется куда-то подвинуться (Войнович 4). The world is packed with people and every one wants to get ahead (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до фига

  • 16 до черта

    ДО ЧЕРТА highly coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. до черта устать, надоесть, злой и т.п. [adv (intensif)]
    (to be tired, fed up, angry etc) to the utmost degree, extremely:
    - X has had it up to here (with doing Y).
         ♦ Мне позвонил пьяный Олеша и долго плакался по телефону, что всё до чёрта надоело (Мандельштам 2). The drunken Olesha telephoned me and bewailed the whole business at great length, saying he was sick to death of everything (2a).
    2. до черта кого-чего ( где, у кого). Also: ДО ФИГА highly coll [usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun)]
    (s.o. has or in some place there is) a very large or excessive quantity (of people, some category of people, things etc) or a very large or excessive amount (of some substance, some quality etc):
    - X-OB (y Y-a < в месте Z>) было до чёрта there are < Y has> a hell of a lot <tons etc> of Xs;
    - (place Z is) packed < crammed> with Xs.
         ♦ Смешных странностей и у моего старика до чёрта (Искандер 3). My old man has a hell of a lot of funny quirks (3a).
         ♦...Народу на земле до чёрта, и каждому хочется куда-то подвинуться (Войнович 4). The world is packed with people and every one wants to get ahead (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до черта

  • 17 Т-190

    ДО ТОШНОТЫ coll PrepP Invar adv (intensif) or modif) very much, to an extreme degree
    to the point of nausea
    ad nauseam
    X надоел Y-y \Т-190 = Yis sick to death of X
    Y has had it up to here with X
    X наелся \Т-190 - X stuffed himself to the gills
    X ate himself sick
    X накормил Y-a \Т-190 - X stuffed Y to the gills
    - голодный - sick with hunger
    \Т-190 однообразный (одинаковый, похожий) - dreadfully monotonous
    disgustingly alike (similar) so alike it's sickening (disgusting etc).
    Пресловутый «Господин из Сан-Франциско» - беспросветен, краски в нём нагромождены до тошноты (Олеша 3). The notorious Gentleman from San Francisco is cheerless, the images in it are piled up to the point of nausea (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-190

  • 18 до тошноты

    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    very much, to an extreme degree:
    || до тошноты однообразный (одинаковый, похожий) dreadfully monotonous;
    - disgustingly alike < similar>;
    - so alike it's sickening <disgusting etc>.
         ♦ Пресловутый "Господин из Сан-Франциско" - беспросветен, краски в нём нагромождены до тошноты (Олеша 3). The notorious Gentleman from San Francisco is cheerless; the images in it are piled up to the point of nausea (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до тошноты

  • 19 тошнота

    ж.
    sickness, nausea

    вызывать тошноту у кого-л. — make* smb. sick, nauseate smb., turn smb.'s stomach

    Русско-английский словарь Смирнитского > тошнота

  • 20 обрыднуть

    сов. (дт.; надоесть) прост.
    make (d) sick

    как мне э́то обры́дло! — it makes me really sick!, I'm sick to death of that!

    Новый большой русско-английский словарь > обрыднуть

См. также в других словарях:

  • sick to death of something — sick and tired of something/sick to death of something/sick to the back teeth of something/mainly spoken phrase very unhappy about something Basically, she’s sick to death of his behaviour. I am sick and tired of listening to your complaints.… …   Useful english dictionary

  • sick to death of something — sick to death of (something) extremely bored with something. We are sick to death of the constant talk of a baseball strike. Related vocabulary: sick and tired of someone/something …   New idioms dictionary

  • sick to death of — (something) extremely bored with something. We are sick to death of the constant talk of a baseball strike. Related vocabulary: sick and tired of someone/something …   New idioms dictionary

  • sick to death — If you are sick to death of something, you have been exposed to so much of it that you cannot take any more …   The small dictionary of idiomes

  • Sick to Death — Infobox Single Name = Sick to Death Cover size = Caption = Artist = Atari Teenage Riot from Album = The Future of War A side = B side = Released = January 13 1997 Format = CD/12 vinyl Recorded = Genre = Length = Label = Digital Hardcore… …   Wikipedia

  • sick to death (of someone or something) — mod. totally disgusted with someone or something. □ I am sick to death of your constant bickering. □ This whole bribery business just has me sick to death …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • sick unto death — phrasal 1. : mortally ill 2. : sick to death sick unto death of the violent partisanship Inez Robb …   Useful english dictionary

  • sick to death — wishing for a change, fed up, sick of    People are sick to death of the debate on gun control. They ve heard too much about guns …   English idioms

  • sick to death —    If you are sick to death of something, you have been exposed to so much of it that you cannot take any more.   (Dorking School Dictionary) …   English Idioms & idiomatic expressions

  • Sick to death —   If you are sick to death of something, you have been exposed to so much of it that you cannot take any more …   Dictionary of English idioms

  • sick unto death — critically ill, terminally ill, sick with a disease or injury that cannot be healed …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»